AI翻訳では、一見流暢に見える文章の中に、法的に致命的なエラーが潜んでいることがあります。そのため特許分析の現場では、AIが出力した分類結果やサマリーを鵜呑みにすると、権利範囲の解釈を誤るリスクが生じます。
では、どう使えばいいのか。2つの現場からこの問いに答える共催セミナーを開催します。

目次
セミナー概要
テーマ
特許×生成AI、2つの現場が語る実践知
- 日時:2026年5月11日(月)14:00〜15:00
- 形式:Zoom開催(60分)
- 対象:知財若手の会メンバー、企業知財部・特許事務所の若手〜中堅担当者
- 参加費:無料
※メルマガ登録で参加可能です。
なぜ、特許×AIの現場で失敗が起きるのか
生成AIは確かに強力です。膨大な公報の要約、キーワードの類義語展開、外国語特許の一次翻訳——こうした「広さと速さ」が必要な作業は、人間の何倍もの速度でこなしてくれます。
しかし、AIは「もっともらしい文章」を出力するエンジンであり、「正しい文章」を出力してくれるとは限りません。
そこで、AI特許翻訳株式会社の福田氏より特許翻訳でAIを利用する際のノウハウと注意点、そしてAIを扱う上での社内でのヒューマンマネジメントの取り組みを、現場で培った実践知として共有して頂きます。
さらに、AIに任せるべき領域と任せてはいけない領域を切り分け、業務リスクのレベルに応じたAI活用設計を解説します。ハルシネーションを防ぐプロンプトの作り方、「人間→AI→人間」のサンドイッチ構造で業務フローを再設計するAI-in-the-Loopの考え方についても具体的に取り上げます。
こんな方におすすめ
- 特許翻訳や特許調査にAIを導入したいが、品質管理の方法がわからない
- ChatGPTやClaude等のLLMを使い始めたが、どこまで信頼していいか不安
- 担当者によってAIの使い方がバラバラで、組織として標準化できていない
- 「分析者」として今後どんなスキルを身につけるべきか考えている
- 特許翻訳・特許調査の業務にAIを「正しく」取り入れたい
登壇者
- 福田 綾香(AI特許翻訳株式会社)
- 担当テーマ:特許翻訳の「勘所」——AI時代の翻訳品質をどう守るか
- 上村 侑太郎(株式会社LeXi/Vent、GrIP)
- 担当テーマ:特許分析の「ノウハウ」——リスク別のAI活用設計とは
参加方法
Zoom開催となります。お申し込みいただいた方に、参加URLをお送りいたします。
皆さまのご参加をお待ちしております!

コメント